Menu Zavřeno

Vypravěčská perspektiva a fokalizace v italských překladech románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka

26. dubna 2024, 9:45 – 11:15 | Anna Maria Perissutti (Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e società, Università degli studi di Udine, IT) | PRÉZENČNÍ WORKSHOP C1

Workshop se zabývá některými aspekty překladu díla Osudy dobrého vojáka Švejka Jaroslava Haška.

Jak si všimlo mnoho kritiků, postavu Švejka, a ostatně i všechny další figury v románu, tvoří především jazyk. V centru naší pozornosti bude tedy zejména otázka týkající se překladu promluvy postav. Bude nás zajímat, jak byly italskými, polskými a chorvatskými překladateli ztvárněny hlasy Švejka a ostatních ústředních postav jako jsou paní Müllerová, jednoroční dobrovolník Marek, nadporučík Lukáš a polní kurát Katz.

Přejdeme pak na pasáže, kde se rovina vypravěče a rovina hlavních postav mísí. V těchto pasážích se vyskytuje tzv. „polopřímá řeč“, která představuje jistý přechod mezi přímou a nepřímou řečí, využívá se zde třetí osoba, ale řeč se vyznačuje subjektivním charakterem a volnou větnou skladbou. Při analýze budeme zkoumat, zda v překladech došlo ke změnám, které vedou k posunu vypravěčské perspektivy textu.

Na závěr analyzujeme některé narativní pasáže s cílem sledovat jejich narativní perspektivu.

Při zkoumání překladů narativních pasáží do italštiny, polštiny a chorvatštiny budeme sledovat, zda překladatelé respektovali narativní perspektivu přítomnou v originálním textu.