Program konference
Slepé skvrny v literárních překladech z/do češtiny
Blind Spots in Literary Translations from/into Czech
22.–23. dubna 2024
FF UP, Křížkovského 10, uč. 1.25
22. dubna 2024
9:45 zahájení konference
1. blok (10:00 – předsedající: Martin Nodl)
10:00 – 10:20
„Popel nikdy nebude překladem ohně“: George Steiner a jeho příspěvek do debaty o nepřeložitelnosti
Michal Kleprlík (Filozofická fakulta Univerzity Pardubice)
10:20 – 10:40
Cavell a logika parafráze
Ondřej Dadejík (Filozofická fakulta Univerzity Karlova a FF Jihočeské univerzity)
10:40 – 11:00
Sociologie literatury o českém překládání ze slovenštiny
Joanna Derdowska (Wydział Humanistyczny, Uniwersytet Śląski w Katowicach)
11:00 – 11:15 diskuse k 1. bloku
11:15 – 11:30 občerstvení
2. blok (11:30 – předsedající: Joanna Derdowska)
11:30 – 11:50
Překlad starších jidišových textů – purimových her – jako laboratoř pro aplikaci překladatelských strategií
Marie Krappmann (Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci)
11:50 – 12:10
Jak nehrát druhé housle – Nové přístupy k výuce překladu v době AI
Sylva Ficová (freelancer)
12:10 – 12:30
Mezi překladem a převyprávěním. Pokus o rekonstrukci procesu překladu jedné „sarajevské povídky“ a některé teoretické konsekvence z něj plynoucí
Jiří Hrabal (Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci)
12:30 – 12:45 diskuse k 2. bloku
12:45 – 14:00 oběd
3. blok (14:00 – předsedající: Ondřej Dadejík)
14:00 – 14:20
Dějiny idejí a (ne)přeložitelnost klíčových slov
Jan Staněk (Filozofická fakulta Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích)
14:20 – 14:40
Překlady historické literatury: překládat, nebo tvořit. Praxe posledního půlstoletí (se středověkými průhledy)
Martin Nodl (Filozofický ústav Akademie věd ČR)
14:40 – 15:00
Kaplanovo vejce. Oříšky anglickojazyčných teologických a náboženských textů
Milan Orálek (Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest)
15:00 – 15:15 diskuse k 3. bloku
15:15 – 15:30 občerstvení
4. blok (15:30 – předsedající: Michal Kleprlík)
15:30 – 15:50
Mezi teorií a praxí: Překlad Gertrudy Steinové do češtiny
Jiří Měsíc (Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Granada)
15:50 – 16:10
Fritz von Herzmanovsky-Orlando: Österreich-Trilogie
Ingeborg Fialová-Fürst (Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci)
16:10 – 16:30
Dominik Tatarka ako prekladateľská výzva. České preklady Tatarkových ranných noviel V úzkosti hledání (1965) Zdeňka Eisa
Milan Kolesík (Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre)
16:30 – 16:45 diskuse k 4. bloku
16:45 – 17:00 občerstvení
5. blok (17:00 – předsedající: Jiří Hrabal)
17:00 – 17:20
Transmutace Švejka v chorvatském prostředí
Matija Ivačić (Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu)
17:20 – 17:40
Problematika překladu kulturních reálií z češtiny do slovinštiny na příkladu románu Žert Milana Kundery
Jana Šnytová (Filozofska fakulteta univerze v Ljubjljani)
17:40 – 18:00
K italskému překladu románu Podobojí Daniely Hodrové
Anna Maria Perissutti (DILL, Università degli studi di Udine)
18:00 – 18:15 diskuse k 5. bloku
(od 20:00 setkání přednášejících a zahraničních studentů Czech-in to Literary Culture II)
23. dubna 2024
6. blok (9:00 – předsedající: Jiří Měsíc)
09:00 – 09:20
Skluzy od významů k referencím: Překlady označení jevů a věcí, jež existují v jednom, ale neexistují v druhém (jazykovém) světě
Petr A. Bílek (Filozofická fakulta Univerzity Karlovy a FF Jihočeské univerzity)
09:20 – 09:40
Překvapivé absence v českých překladech z angličtiny a jejich důvod
Ladislav Nagy (Filozofická fakulta Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích)
09:40 – 10:00
Vyplňování slepých skvrn – překlady z české literatury v polském druhém oběhu v 70. a 80. letech
Dorota Bielec (Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytet Jagielloński)
10:00 – 10:15 diskuse k 6. bloku
10:15 – 10:30 občerstvení
7. blok (10:30 – předsedající: Matija Ivačić)
10:30 – 10:50
Cimrmanovská mystifikace jako slepá skvrna česko-polského překladu
Lenka Németh Vítová (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)
10:50 – 11:10
Částečná přítomnost – o překladech tvorby Pavla Haka na českém a polském literárním trhu
Natalia Palich (Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytet Jagielloński)
11:10 – 11:30
Zaplnění „slepých skvrn“ v chorvatské překladové literatuře – překlady a recepce Karla Čapka v Chorvatsku
Suzana Kos (Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu)
11:30 – 11:50
Projekt duchovního románu Jana Čepa z první poloviny třicátých let a jeho následná transformace z bernanosovské inspirace duchovního boje v topos krajiny – poustevny
Petr Komenda (Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci)
11:50 – 12:10 diskuse k 7. bloku
12:10 – 13:00 oběd
8. blok (13:00 – předsedající: Dorota Bielec)
13:00 – 13:20
Otázka přeložitelnosti Čepových próz do francouzštiny
Jan Zatloukal (Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci)
13:20 – 13:40
Untranslatability and „transformative influence“/ “přetvářející vliv” in the article “K novému vydání Francouzské poesie K. Čapka” (1936) by Jan Mukařovský
Cristian Cámara Outes (Université Libre de Bruxelles)
13:40 – 14:00
Boj s Jobem – strategie překladu české konkrétní poezie (především do polštiny)
Wojciech Marzec (Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytet Jagielloński)
14:00 – 14:15 diskuse k 8. bloku
14:15 – 14:30 občerstvení
9. blok (14:30 – předsedající: Natalia Palich)
14:30 – 14:50
Specifika překladu literatury pro děti a příklady z praxe
Radek Malý (Fakulta sociálních věd Univerzity Karlovy)
14:50 – 15:10
Střílí Švydki strily mimo terč? Slepé skvrny v myšlení o kánonu v cizím prostředí
Vera Kaplická Yakimova (Filozofická fakulta Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích)
15:10 – 15:30
Překladatel v síti
Jakub Skřebský (freelacer, FB skupina Czechlist)
15:30 – 15:45 diskuse k 9. bloku
15:45 oficiální ukončení konference