Menu Zavřeno

Literatura a překlad: Úvod do problematiky literárního překladu (angličtina do češtiny a čeština do angličtiny)

22. března 2024, 9:45 – 13:00 | Jitka Zehnalová a Ondřej Molnár (Katedra anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci, CZ) | ONLINE WORKSHOP

Cílem workshopu je zprostředkovat studentům bohemistiky základní teoretické a poznatky o literárním překladu a jeho výzkumu a provázat je s textovými analýzami a empirickými daty.

V první části se workshop zaměří na českou translatologickou tradici, dílo Jiřího Levého a současné přístupy k (literárnímu) překladu. Studenti se nejprve seznámí se základními pojmy sémiotiky Pražské školy (literární text jako znak, estetická funkce) a principy Levého přístupu k teorii a metodice zkoumání literárního překladu (překlad jako společenský jev, funkce překladu, překladovost, dvojí norma překladu, fáze překladatelského procesu, funkční přístup k překladu). Následně jim budou představeny současné přístupy (překlad jako mezijazyková, mezikulturní a mediační komunikace, sociologie překladu, světový systém překladu) a ukázky současného výzkumu včetně využití statistických a digitálních dat.

V druhé části bude na ukázkách překladů z angličtiny do češtiny nejprve demonstrována česká norma překladu a rozdílné strategiepřekladu zábavné literatury (John Grisham, The Street Lawyer, v překladu Jana Jiráka jako Advokát chudých) a umělecké literatury (Philip Roth, The Human Stain, v překladu Jiřího Hanuše jako Lidská skvrna). Na ukázkách překladů z češtiny do angličtiny (texty Bohumila Hrabala a Ivana Klímy v překladu Jamese Naughtona a Paula Wilsona) pak studenti uvidí rozdíly v dodržování anglosaské překladové normy různými překladateli (James Naughton a Paul Wilson) a příklady uplatňování anglosaské normy překladu z češtiny jako „malého“ jazyka do angličtiny jako „velkého“ jazyka. 

Workshop je rozdělen na čtyři tematické okruhy:

  1. Literární text a literární překlad. Jiří Levý a česká translatologická tradice.
  2. Současná překladatelská studia a sociologie (literárního) překladu.
  3. Literární překlad do češtiny (z angličtiny) – textové ukázky a jejich rozbor.
  4. Literární překlad z češtiny (do angličtiny) – textové ukázky a jejich rozbor.